vendredi, janvier 12, 2007

El francés de Quebec

En vista de la inquietud de algunas personas, paso a hacer un breve (espero), relato al respecto del francés que se habla acá. Lo primero que debo decir es que es realmente diferente al que aprendemos en las escuelas de francés, diferente en fonética, entonación, expresiones y hasta en gramática. Los detalles son muchos, pero paso a contar algunas cosas a tener en cuenta, es posible que muchas de estas cosas sean válidas también para el francés de Europa. Por ejemplo, el francés coloquial elimina la partícula de negación «ne» para construir la negación, y solo utilizan los complementos: ne, plus, jamais, etc. El pronombre Il se convierte en Y, la pronunciación de la «a» al final de algunas palabras se convierte en algo como «o», por ejemplo, algunos en lugar de decir Canada, dicen Canado, es por eso que existe el «lo» (el famoso lo), es el là cambiando la «a» por algo muy parecido a la o. La entonación es diferente, es un poco mas fuerte, a veces pienso que mis compañeros de trabajo son costeños que aprendieron francés (que Dios bendiga a los costeños). Para decir bastante, dicen «pas mal», por ejemplo t'as pas mal d'amis (tienes muchos amigos), una fiesta que es muy buena es une «sale party» (sale significa sucia), y ojo, además de que utilizan un anglicismo, no se imaginen que se pronuncia según las estrictas reglas aprendidas en la Alianza francesa (o en ABC de idiomas), dicen: «sal parté». Si pego dos lo (lo lo), eso significa ya mismo, por ejemplo: je m'en vais lo lo, me voy de inmediato. Para decir chose, pronuncian: chouse, una ligera u española luego de la o, así «embauche» se pronuncia como «embouche». Cuando oigan expresiones religiosas, esas son groserías, por tanto no se deben repetir, una persona decente no las dice. Acá los casados no tenemos femme, sino blonde, bueno, realmente acá casi nadie se casa, así que ese tipo de sutilizas está «pasada de moda», aún las señoras no tienen marido sino «chum», que pueda significar lo que uno quiera: marido, novio, amigo-que-conocí-en-la disco-y-es-de-lo-mas-simpático, etc., pero ojo, cuando un hombre hable de «chum» no quiere decir que haya hecho los estudios para hombre y no haya obtenido el grado, un hombre que habla de su chum hace referencia a un amigo de esos que tenemos desde que somos niños, es decir «el valecita de por la casa». Acá no preguntan: Quelle heure est il?, acá es: A-tu l'heure?. No se dice Je ne sais pas, se dice je sais po, es má, ese je es una imperceptible sonido de jota, «j’sais po». Si preguntamos Qu'est-ce que tu fais dans la vie, eso es pa’ reírse, acá se dice que'est-ce que tu travailles? Existe también el «tu» interrogativo: Tu veux tu une bière? No sé pa' que añaden un tu, pero es así, y es muy «chic» utilizarlo, además que es un buen truco para lograr la integración, el que tenga la oportunidad que pruebe y verá el buen resultado. Y definitivamente toca aguantarse que se burlen de uno, mis compañeros me imitan el hablado francés y se ríen, y quien sabe de qué mas reirán, pero en pelea larga hay desquite.

(El editor no se responsabiliza por las faltas en ortografía y gramática francesa, no alcanzó la plata sino para esto, además son las 12:48 de la noche)

5 commentaires:

Gadi a dit...

Felicitaciones por el Blog! Soy brasileño y lo visito semanalmente! Este post está rebueno, pq te dá una idea práctica del cotidiano. Y eso es muy importante para todos nosotros que queremos migrar al Québec! Saludos, y suerte en todo!

Leopoldo a dit...

Hola que tal? espero estes bien tu y tu familia, me parece muy bueno tu blog ya que nos ayuda a muchos los que estamos en este proceso de imigracion, en mi caso desde Venezuela. Mi nombre es Leopoldo Cordido Sahmkow, abogado de 27 años, y junto a mi novia (futura esposa) de nacionalidad canadiense, nos iremos este año Dios mediante a Montreal. Estoy esperando desde octubre los examenes medicos, espero que me llamen rapido. Mi novia esta estudiando ingenieria en telecomunicaciones y retiró el semestre porque nos ahorramos mucho mas tiempo si ella revalida algunas materias allá en Montreal y continua su carrera u otra afin. Si puedes, comunicate conmigo para intercambiar experiencias, creo que necesitaremos hacer allá un grupo bueno de amistades, mi email es leordido@hotmail.com.

Julián a dit...

Jejeje. Mi profesor de francés va a sorprenderse cuando le comente de estas "adaptaciones" del quebecois.

Hasta chistoso me imagino, los quebecois intentando imitar tu pronunciación parisina.

gaetanv a dit...

Me gustaba mucho tu comentario sobre el Frances de Quebec. Es siempre chistoso leer comentarios o impresion de un extrangero. Si, soy quebecois y no estoy de acuerdo con todo pero pienso que tu impresion esta autentica.

cartagena_online a dit...

Hola Gaetan, no imaginaba que alguien de Quebec leyera este blog, pero me parece interesante; como ves, hablo de lo que vivimos, trato de mostrar a las personas el mundo en el que estamos, pero te agradeceríamos mucho si puedes ayudarnos dando una mayor precisión sobre el tema que traté, es decir, el francés de Quebec, ya que muchas personas quieren venir a Quebec y es importante que tengan la mejor información posible. Muchas felicidades por tu retiro.